“Z ministrva za kulturo je denimo prišla ideja, da bi tuje filme sinhronizirali v slovenščino, tako v kinematografih, kot tudi na televiziji. A so se je kaj kmalu odrekli, saj bi bili stroški previsoki, vse skupaj pa težko izvedljivo,” nam je povedala Tjaša Smrekar iz Koloseja in dodala, da smo Slovenci navajeni gledati podnaslovljene filme.
Mlajšim je všeč materinščina
Drugače pa je pri risanih filmih, kjer je sinhronizacija že nekaj običajnega, navadno pa je na voljo tudi nesinhronizirana različica. Prvo si v večini ogledajo mlajši obiskovalci kinematografov, drugo pa starejši. Po podatkih, ki nam jih je posredoval Kolosej, pa je videti, da so sinhronizirane različice animiranih filmov bolj priljubljene od podnaslovljenih.
Denimo pri risankah Shrek (zadnji in predzadnji del), Kung fu panda, Garfield 2, Čebelji film, Madagaskar 2, V višave, Ledena doba (2 in 3) in Pošasti proti nezemljanom so bile bolje obiskane sinhronizirane različice. Pri Simpsonovih, ki so v osnovi namenjeni starejši populaciji, pa je bila bolj obiskana podnaslovljena različica.
104
ogledov
Risanke ja, filme nikakor
Ideja, da bi filme sinhronizirali v slovenščino, zavržena. Sicer pa so sinhronizirane risanke uspešnejše od podnaslovljenih.