Lainšček je za zurnal24.si odgovoril na nekaj vprašanj o rabi maternega jezika:
•
Ker danes praznujemo dan maternih jezikov, me zanima, koliko tujk
v vsakdanjem pogovoru
uporabljate
vi
?
Uporabljam, tako in drugače, zavedno ali nezavedno. Sploh danes, ko se za marsikatero besedo
niti ne zavedamo več, da je tujka. Sam ne sodim med nekakšne čistune, saj se tudi v moji literaturi
tujke pojavljajo. Bolj, ko napisano prihaja od znotraj, bolj je čisto, v tem vidim to čistost
jezika.
•
Je danes uporaba anglicizmov oziroma balkanizmov, sploh med mladimi, pretirana? Ali naš jezik
s tem nekako izumira?
Jezik zmeraj izhaja iz neke tradicije, je nekaj živega in se vedno spreminja. Z balkanizmi
nisem imel nikoli problemov, poleg tega je moji literaturi bližje prekmurščina, ki je kot majhen
jezik nekoč veljala za knjižni in je šele okoli 1900, ko se je začelo več pisati v slovenščini,
postala narečje. Tudi to se spreminja in vendarle ohranja neki svoj tok, dosti slovenščine je tudi
v prekmurščini. Jezik mladih, ki je nekako vsem trn v peti, doživljam kot normalen proces, ki ga je
v dobi globalizacije težko preprečiti; vsaj s silo to ne gre. To vidim tudi pri 15-letnem sinu, ki
podzavestno uporablja anglicizme in germanizme; tam, kjer je to smiselno. Pač, za lažje izražanje.
Mu je pa kljub vsemu najbližje prekmurščina, ki jo tudi čuti kot neki materni jezik.
|
Dela Ferija Lainščka so zanimiva tudi filmskim ustvarjalcem, saj so po
njegovih delih posneli štiri celovečerne filme. © last avtorja
|
• Torej menite, da se bo slovenski jezik ohranil pretežno z narečji?
No, ni nujno. Vseh teh tujk ne doživljam kot grožnjo. V končni fazi je tukaj tudi računalniški jezik, ki si utira čisto svojo pot in tudi nekako krni jezik. Obojega pa ne doživljam kot grožnjo, in sicer predvsem zato, ker vidim ohranjanje našega jezika v neki samozavesti naroda, identifikaciji s kulturo na določenem območju in tu vstopijo tudi narečja, ki igrajo veliko vlogo pri ohranjanju slovenščine. Če krepimo slovensko narodno zavest, krepimo samozavedanje oziroma odnos posameznika do jezika.
•
Ali se s prevodom knjig v tuj jezik izgublja žlahtnost jezika?
Prevajanje in samo pisanje se mi zdita ravno tako umetnost, neka veščina. Nekatere moje
knjige so odlično prevedene, spet druge slabo. Razlika je, recimo, že v moderni poeziji, kjer ima v
primeru, če jo prevaja neki pesnik, to še smisel, če pa le navaden prevajalec, je od tega bore malo
učinka. Neko prevajanje po tekočem traku res nima smisla, zato sem tudi bolj nezaupljiv do tega. Je
neka možnost zaslužka, morda na tujem trgu, vendar sam vseeno ciljam bolj na domače
bralce.
•
Koliko pa naši bralci ohranjajo bogatost besedišča? Ali svoj materni jezik negujejo ali pa bi
bilo treba uvesti nekakšna preverjanja znanja jezika v službah in morebitne izpopolnjevalne
tečaje?
Tu sem enakega mnenja kot pri tujkah, ki jih želimo na vsak način izkoreniniti iz jezika
mladostnikov. Z neko prisilo to ne gre, ker potem dobimo kvečjemu kontraefekt. Seveda je besedišče
osiromašeno, sploh ko ne gre za vsakdanjo rabo, kot je to primer še v šoli. Vendar so razni tečaji
definitivno zgrešena pot, z branjem danes človek najlažje ohranja stik z jezikom. Pisatelji so pač
tisti, ki se morajo ukvarjati z jezikom in na svoj specifičen način tudi pomagajo ohranjati
bogastvo jezika. Za neko higieno jezika je branje popolnoma dovolj.
🍓 Vroča dekleta čakajo na vas na 👉 𝗦𝗲𝘅𝘁𝗼.𝗹𝗶𝗳𝗲