Slovenija
62 ogledov

V navodilih: "J**** zidni nosilec"

plin, štedilnik, kuhanje Žurnal24 main
V angleščini beseda „screw“ lahko pomeni vijak ali pa pritrditi z izvijačem. Lahko je tudi vulgarna beseda, ki je gotovo ne bi pričakovali v navodilih za namestitev štedilnika.

"Jebeš zidni nosilec, kot je prikazano," je zapisano v srbskem prevodu navodil za namestitev in uporabo Gorenjevega štedilnika. Zapisano bi seveda moralo biti "pritrdi stenski nosilec".

O napaki se je danes razpisalo več srbskih medijev, Telegraf pa poudarja, da je do nje prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".

Računalnik se pogosto moti

V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("jebeš") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.

Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.

Komentarjev 1
  • Bizgec 19:05 15.oktober 2013.

    Screw se prevede v vijak. Izvijač je screwdriver.Me zanima, kako bi pri Gorenju prevedli "screw the screw"....