Šport
19 ogledov

Delo se je opravičilo Lovšetu

skakalci sprejem brnik lovše Boštjan Tacol
Nekdanji predsednik Smučarske zveze Slovenije Tomaž Lovše je v sobotnem časniku Delo dobil opravičilo zaradi napačno prevedenih in objavljenih SMS-sporočil Vedranu Pavleku. Objavljamo ga v celoti, v spodnjih povezanih člankih pa najdete še več informacij glede dogajanja med njim in Janezom Kocijančičem.

POJASNILO IN OPRAVIČILO

Lovšetova telefonska sporočila

Dne 4. 6. 2012 smo objavili zapis "Lovšetova telefonska sporočila", v katerem smo objavili tudi SMS-sporočila med Tomažem Lovšetom in Vedranom Pavlekom. Pri prevodu in objavi tekstovnih sporočil so se pripetile napake. V nadaljevanju predstavljamo nekatere napačne navedbe ter izvirna tekstovna sporočila.

prevod: "Če ne moreš (dati nam glasu), mi to povej v obraz. Za glas boš nagrajen."

izvirni SMS se glasi: "Vedran pročitaj moj email, ako ne možeš, kaži mi u lice, a ne da me za...! Ako možeš bit cu ne samo zahvalan nego i koristan! Lp, t" (v slovenskem prevodu: Vedran, preberi moj email, če ne moreš, mi povej v obraz, ne pa da me za...! Če lahko, ti bom ne samo hvaležen, pač pa tudi koristen! Lp, t)

prevod: "Ne morem biti na Janezovi strani. Nova vlada ga ne mara. Če izgubimo, mora iti."

izvirni SMS se glasi: "GFK ce gubiti lojalni desnu ruku, on odlucuje i daje lahtiju a sto mene prisiljava, da micem JK. Mrzim ove igre i ne mozem cuvati janeza, nova vlast ga nikako ne voli ako gubimo treba da ide! Lp, t" (v slovenskem prevodu: GFK bo izgubil lojalno desno roko, on odloča in daje Lahtiju, to pa me sili k temu, da umaknem JK. Sovražim te igre, ne morem obvarovati Janeza, nova oblast ga nikakor ne mara, če izgubimo, mora oditi! Lp, t)

Za napačne navedbe se iskreno opravičujemo.

Uredništvo Dela

Komentarjev 2
  • reddevil 16:44 11.junij 2012.

    Zakaj nekil le je Lovše pisaril SMS v hrvaščini, ko pa Pavlek perfektno govori slovensko. Lovše zagotovo ne bo nikoli tako dobro govoril hrvaško. Mogoče pa ni nikoli prej kontaktiral z njim, sedaj ko bi rabil njegov glas pa se ...prikaži več trudi s hrvaščino. Še lapsus. "Če izgubimo mora iti.." Ravno obratno, če bi dobili bi moral iti, da ne bi bilo dodatnih zapletov!

  • sasquatch 12:46 11.junij 2012.

    glede na razliko med izvirnimi sms-i in prevodi, ni šlo za napačne prevode ampak za novinarsko namerno "napačne" prevode. vse za večjo branost....