Planiški konec tedna se je začel z zmago Petra Prevca, mnogi so pohvalili organizacijo v novem nordijskem centru, a zgodila se je tudi ena manjša napaka.
Pod vznožjem planiške velikanke naj bi se od četrtka do nedelje zbralo okrog 100.000 obiskovalcev. To je velik zalogaj za organizatorje, ki pa so svoje delo, vsaj sodeč po prvem dnevu, opravili odlično.
Slovenski pregovor pravi: kdor dela, ta greši. In tudi planiškim organizatorjem se je primerila manjša napaka. Na označbo ob peš poti proti letalnici so za tuje obiskovalce zapisali: BY FOOD TO PLANICA. Namesto "FOOT" so organizatorji torej zapisali "FOOD", kar je v angleščini besedica za hrano.
Simbol na označbi sicer ne pušča dvoma, da gre za smerokaz ob peš poti. Toda v šali bi lahko dejali, da je kakšen od tujih navijačev morda za trenutek vendarle pomislil, da mora iz nahrbtnika nenadoma izvleči sendvič za nadaljevanje poti ...
Oboje je pravilno. (npr. go by foot, go on foot). Je pa res, da se 'by' uporablja ponavadi takrat, ko mislimo na prevozno sredstvo (go by car, bus..). Kakorkoli že, verjetno je bil nekdo zelo lačen, ko je delal tablo… ...prikaži več in je preveč mislil na hrano.... bodo že popravili.
To je pa tudi za novinarje že pretežko...
to je pa razlika med amerikansko angleščino in angleško angleščino