Šport > Nogomet
44 ogledov

Ibra prodrl tudi v francosko jezikoslovje

liga prvakov psg barcelona ibrahimović moura EPA
V Franciji so po slovitem švedskem napadalcu bosansko-hercegovskih korenin Zlatanu Ibrahimoviću, ki igra za udeleženca lige prvakov iz Pariza Saint Germain, skovali nov glagol. Domislica duhovitega športnega komentatorja, ki je navdušenje nad nogometaševo premočjo na igrišču opisal kar s skovanko "zlatanirati", je našla svoje mesto tudi v slovarju.

Sicer ne gre za uradni slovar francoskega knjižnega jezika. Nov, ponesrečen ali ne, glagol "zlatanirati" se je znašel v slovarski zbirki vseh besed, ki ne obstajajo - Le dico des mots qui n'existent pas et qu'on utilise quand meme.

Knjižna izdaja, zakrivila sta jo Gilles Vervisch in Olivier Talon, je konec marca v Franciji ugledala luč sveta. V njej pa so svoje mesto znašle še druge pogruntavščine kot denimo "abracadabrantesque", pridevnik, ki je nastal iz besede abrakadabra, in "googliser" (uporabljati spletne iskalnike oziroma "poguglati").

Medtem ko se v Franciji glagola "zlatanirati" otepajo kot ponesrečenega, znašel se je le v žargonu ter (še) nima mesta v uradnem besedišču francoskega jezika, pa so na Švedskem konec lanskega leta domislico francoskega športnega komentatorja uvrstili na najnovejši jezikovni seznam.

Po švedsko "zlatanera", glagol, ki je navdih dobil pri napadalcu francoskega moštva PSG, pred tem pa nizozemskega Ajaxa, italijanskega Juventusa, Interja in Milana ter španske Barcelone, pomeni početi nekaj učinkovitega, prepričljivega in prevladujočega.

Komentarjev 0
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Če nimate uporabniškega računa, izberite enega od ponujenih načinov in se registrirajte v nekaj hitrih korakih.